儒家汉语 (5) (rú jiā hàn yǔ)
oleh: Suyena Adegunawan (陳書源 Tan Su Njan)
《论语》学而 - xué ér - Sabda Suci I Belajar, Pasal 4.
曾子曰:「吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?
zéng zǐ yuē wú rì sān xǐng wú shēn wéi rén móu ér bù zhōng hū?
与朋友交而不信乎?传不习乎?」
yǔ péng you jiāo ér bù xìn hū? chuán bù xí hū
Cingcu berkata, "Tiap hari aku memeriksa diri dalam tiga hal : Sebagai manusia adakah aku berlaku tidak Satya? Bergaul dengan kawan dan sahabat adakah aku berlaku tidak dapat dipercaya? Dan adakah ajaran Guru yang tidak kulatih?"
Dalam terjemahan ini ada yang dapat dijelaskan lebih lanjut:
为人谋 (wéi rén móu) diterjemahkan "Sebagai manusia", bisa juga berarti "melakukan sesuatu untuk orang lain" atau "bekerja untuk orang lain".
Penyempurnaan terjemahan:
Zeng Zi berkata, "Tiap hari aku memeriksa diri dalam tiga hal : Bekerja untuk orang lain adakah aku berlaku tidak Satya? Bergaul dengan kawan dan sahabat adakah aku berlaku tidak dapat dipercaya? Dan adakah ajaran Guru yang tidak kulatih?"
Dengan huruf tradisional【繁體字】 (fán tī zì):
曾子曰:「吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?」
Arti kata
曾子 (zéng zǐ): murid Nabi, Zeng Zi, Cingcu; nama lain Zeng Shen 曾参 (zéng shēn)
吾 (wú): saya, milik saya (kata ganti kepunyaan; possessive pronoun 所有代名词 [suǒ yǒu dài míng cí])
三省 (sān xǐng): memeriksa diri 3 kali; introspeksi dari 3 bidang; dari kata 反省 (fǎn xǐng) introspeksi
谋 (móu): sesuatu
忠 (zhōng): setia, sepenuh hati
交 (jiāo): bergaul
信 (xìn): kepercayaan; membina hubungan dengan saling percaya
传 (chuán): menerima pengalihan ilmu
不习 (bù xí): tidak belajar berulang kali
Dengan bahasa sehari-hari【白话文】 (bái huà wén):
曾子说:「我每天多次反省自己,
zéng zǐ shuō wǒ měi tiān duō cì fǎn xǐng zì jǐ
为别人办事是不是尽心竭力了呢?
wéi bié rén bàn shì shì bú shì jìn xīn jié lì le ne
同朋友交往是不是做到诚实可信了呢?
tóng péng you jiāo wǎng shì bú shì zuò dào chéng shí kě xìn le ne
老师传授给我的学业是不是复习了呢?」
lǎo shī chuán shòu gěi wǒ de xué yè shì bú shì fù xí le ne
(bwt)
KOMENTAR