Sanjak Dari Negeri Pangeran Zhou di Selatan
Sanjak No. 1 dari Kitab Sanjak
Jilid I. Zhou Nan 周南
Jilid I. Zhou Nan 周南
oleh: Suyena Adegunawan (陳書源 Tan Su Njan)
Sungai Wei tidak dijembatani, Ji Chang membangunnya dengan membariskan sejumlah kapal. Tai Si menjadi terkesan dan mereka kemudian menikah. Tai Si adalah wanita yang bijaksana dan sederhana, Ji Chang memutuskan untuk menikahinya.
Setelah Tai Si masuk ke dalam Keluarga Ji, ia memiliki sepuluh putra. Tai Si dikatakan sebagai seorang ibu, pengasuh dan guru yang luar biasa, sehingga seluruh putra adalah orang-orang yang memiliki kebajikan dan bijaksana.
Guan Ju 《关雎》sanjak pembukaan dalam "Kitab Sanjak" 《诗经》adalah kisah cinta Raja Wen dengan Tai Si, menggambarkan seorang perempuan cantik memetik sayur air di sepanjang Sungai Wei.
《论语》Lun Yu 八佾- Ba Yi - Pat Iet - Sabda Suci III Tarian Delapan Baris. Pasal 20.乐而不淫 (lè ér bú yín) ~bersuka-ria jangan melampaui batas; kegembiraan harus tahu diri; terlalu gembira jangan lupa diri
子曰:「关雎,乐而不淫,哀而不伤。」
zǐ yuē guān jū lè ér bù yín āi ér bù shāng
Nabi bersabda: "Sanjak Kwan-chi itu menggembirakan, tetapi tidak melanggar kesopanan; mengharukan tetapi tidak membuat merana."
哀而不伤 (āi ér bù shāng) ~penampilan karya seni dapat menyebabkan rasa sedih tetapi tidak menyebabkan luka hati
《论语》Lun Yu 泰伯 - Tai Bo - Thai Pik - Sabda Suci VIII. Pasal 15.Jabaran dari Penulis:
子曰:「师挚之始,关雎之乱,洋洋乎!盈耳哉。」
zǐ yuē shī zhì zhī shǐ guān jū zhī luàn yáng yáng hū yíng ěr zāi
Nabi bersabda: "Guru musik Ci pada waktu mulai memangku jabatan, telah memainkan lagu Kwan-chi dengan akhiran yang sangat megah, merdu memenuhkan telinga."
Nabi bersabda: "Guru musik Zhi pada waktu memainkan lagu Guan Ju sejak awal sampai akhir suaranya sangat megah, merdu membahagiakan telinga."
关雎 - Guan Ju, Kicau Burung
(Sanjak No. 1 dari Kitab Sanjak)
1
关关雎鸠、在河之洲。
guān guān jū jiū zài hé zhī zhōu
窈窕淑女、君子好逑。
yǎo tiǎo shū nǚ jūn zǐ hào qiú
Guan-guan kicau burung Jiu,
Di pulau yang ada di tengah sungai.
Berdiam puteri muda yang bajik rendah hati,
Menjadi dambaan sang pangeran.
Tafsir:
关关雎鸠、
guān guān jū jiū
雎鸠关关在歌唱
jū jiū guān guān zài gē chàng
Burung Jiu bernyanyi melantunkan suara guan-guan.
关关鸣叫的水鸟
guān guān míng jiào de shuǐ niǎo
Guan-guan kicau burung air.
雎鸠关关叫得欢
jū jiū guān guān jiào de huān
Guan-guan suara nyaring burung Jiu.
在河之洲。
zài hé zhī zhōu
在那河中沙洲上
zài nà hé zhōng shā zhōu shàng
Di pasir daratan tengah sungai itu.
栖居在河中沙洲
qī jū zài hé zhōng shā zhōu
Bersantai di pasir daratan tengah sungai.
成双成对在河滩
chéng shuāng chéng duì zài hé tān
Berpasang-pasangan di pasir sungai.
窈窕淑女、
yǎo tiǎo shū nǚ
文静美好的少女
wén jìng měi hǎo de shào nǚ
Putri cantik anggun mempesona.
善良美丽的姑娘
shàn liáng měi lì de gū niang
Nona yang baik hati rupawan.
美丽贤良的女子
měi lì xián liáng de nǚ zǐ
Perempuan cantik berhati mulia.
君子好逑。
jūn zǐ hào qiú
小伙殷切的追求
xiǎo huǒ yīn qiè de zhuī qiú
Dambaan kerinduan seorang pemuda.
好男儿的好配偶
hǎo nán ér de hǎo pèi ǒu
Teman hidup serasi untuk pria yang baik.
正是我的好伴侣
zhèng shì wǒ de hǎo bàn lǚ
Sungguh tepat jadi pasangan hidup saya.
2
参差荇菜、左右流之。
cēn cī xìng cài zuǒ yòu liú zhī
窈窕淑女、寤寐求之。
yǎo tiǎo shū nǚ wù mèi qiú zhī
求之不得、寤寐思服。
qiú zhī bù dé wù mèi sī fú
悠哉悠哉、辗转反侧。
yōu zāi yōu zāi zhǎn zhuǎn fǎn cè
Memanjang memendek rumput air.
Ke kiri ke kanan dilanda aliran.
Berdiam puteri muda yang bajik dan rendah hati.
Gundah gulana dia mencari.
Dicari namun tidak didapat.
Gundah gulana dia memikirkan.
Rindu dia, lama dalam keresahan.
Berbaring bolak-balik berkali-kali.
Tafsir:
参差荇菜、
cēn cī xìng cài
长长短短鲜荇菜
cháng cháng duǎn duǎn xiān xìng cài
Sayur air segar yang panjang dan pendek.
长短不齐的荇菜
cháng duǎn bù qí de xìng cài
Daun air yang panjang-pendeknya tidak rata.
长短不齐水荇菜
cháng duǎn bù qí shuǐ xìng cài
Sayur air yang panjang-pendeknya tidak merata.
左右流之。
zuǒ yòu liú zhī
顺流两边去捞取
shun liú liǎng biān qù lāo qǔ
Sambil melaju mengambilnya dari dua sisi.
姑娘左右去摘采
gū niang zuǒ yòu qù zhāi cǎi
Nona memetiknya dari kiri-kanan.
左右采摘忙不停
zuǒ yòu cǎi zhāi máng bù tíng
Sibuk terus memetik yang di kiri-kanan.
窈窕淑女、
yǎo tiǎo shū nǚ
文静美好的少女
wén jìng měi hǎo de shào nǚ
Putri cantik anggun mempesona.
善良美丽的姑娘
shàn liáng měi lì de gū niang
Nona yang baik hati rupawan.
美丽贤良的女子
měi lì xián liáng de nǚ zǐ
Perempuan cantik berhati mulia.
寤寐求之。
wù mèi qiú zhī
朝朝暮暮想追求
zhāo zhāo mù mù xiǎng zhuī qiú
Dari pagi sampai sore ingin mendekatinya.
醒来做梦都想她
xǐng lái zuò mèng dōu xiǎng tā
Terjaga atau mimpi selalu memikirkannya.
做梦也在把她思
zuò mèng yě zài bǎ tā sī
Sampai mimpi pun terkenang padanya.
求之不得、
qiú zhī bù dé
追求没能如心愿
zhuī qiú méi néng rú xīn yuàn
Dikejar tidak seperti maksud hati.
思念追求不可得
sī niàn zhuī qiú bù kě dé
Mengenang dan mendekat tiada hasil.
追求她却不可得
zhuī qiú tā què bù kě dé
Menghampirinya tapi gagal total.
寤寐思服。
wù mèi sī fú
日夜心头在挂牵
rì yè xīn tóu zài guà qiān
Siang malam jadi ganjalan hati.
醒来做梦长相思
xǐng lái zuò mèng cháng xiāng sī
Terjaga dan mimpi panjang pikiran.
日夜思念在心间
rì yè sī niàn zài xīn jiān
Siang malam terkenang dalam hati.
悠哉悠哉、
yōu zāi yōu zāi
长夜漫漫不到头
cháng yè màn màn bú dào tóu
Larut sepanjang malam tidak terkendali cita.
悠悠思念情意切
yōu yōu sī niàn qíng yì qiē
Risau memikirkan sampai tersayat batin.
想啊想啊心忧伤
xiǎng ā xiǎng ā xīn yōu shāng
Memikirkan terus sampai duka lara.
辗转反侧。
zhǎn zhuǎn fǎn cè
翻来覆去难成眠
fān lái fù qù nán chéng mián
Berulang balik susah tidur.
翻来覆去难入眠
fān lái fù qù nán rù mián
Berbaring bolak-balik tak tidur.
翻来覆去欲断肠
fān lái fù qù yù duàn cháng
Berbalik badan penuh harap jadi patah hati.
3
参差荇菜、左右采之。
cēn cī xìng cài zuǒ yòu cǎi zhī
窈窕淑女、琴瑟友之。
yǎo tiǎo shū nǚ qín sè yǒu zhī
参差荇菜、左右芼之。
cēn cī xìng cài zuǒ yòu mào zhī
窈窕淑女、锺鼓乐之。
yǎo tiǎo shū nǚ zhōng gǔ yuè zhī
Memanjang memendek rumput air.
Ke kiri ke kanan dikumpulkan.
Puteri muda yang bajik dan rendah hati.
Dengan kecapi dan siter disambut.
Memanjang memendek rumput air.
Ke kiri ke kanan dipersembahkan.
Puteri muda yang bajik dan rendah hati.
Dengan lonceng dan tambur digembirakan.
Tafsir:
参差荇菜、
cēn cī xìng cài
长长短短鲜荇菜
cháng cháng duǎn duǎn xiān xìng cài
Sayur air segar yang panjang dan pendek.
长短不齐的荇菜
cháng duǎn bù qí de xìng cài
Daun air yang panjang-pendeknya tidak rata.
长短不齐水荇菜
cháng duǎn bù qí shuǐ xìng cài
Sayur air yang panjang-pendeknya tidak merata.
左右采之。
zuǒ yòu cǎi zhī
两手左右去采摘
liǎng shǒu zuǒ yòu qù cǎi zhāi
Dua tangan memetik di kiri-kanan.
姑娘左右去摘采
gū niang zuǒ yòu qù zhāi cǎi
Nona memetik dari kiri-kanan.
左边右边到处采
zuǒ bian yòu bian dào chù cǎi
Memetik di mana pun dari kiri dan kanan.
窈窕淑女、
yǎo tiǎo shū nǚ
文静美好的少女
wén jìng měi hǎo de shào nǚ
Putri cantik anggun mempesona.
善良美丽的姑娘
shàn liáng měi lì de gū niang
Nona yang baik hati rupawan.
美丽贤良的女子
měi lì xián liáng de nǚ zǐ
Perempuan cantik berhati mulia.
琴瑟友之。
qín sè yǒu zhī
弹琴鼓瑟表爱慕
tán qín gǔ sè biǎo ài mù
Memetik kecapi mengalunkan sitera menyatakan cinta.
弹琴鼓瑟亲近她
tán qín gǔ sè qīn jìn tā
Irama kecapi dan lagu siter mendekat jadi mesra.
弹琴鼓瑟永相爱
tán qín gǔ sè yǒng xiāng ài
Memetik kecapi melantunkan siter selamanya saling mencinta.
参差荇菜、
cēn cī xìng cài
长长短短鲜荇菜
cháng cháng duǎn duǎn xiān xìng cài
Sayur air segar yang panjang dan pendek.
长短不齐的荇菜
cháng duǎn bù qí de xìng cài
Daun air yang panjang-pendeknya tidak rata.
长短不齐水荇菜
cháng duǎn bù qí shuǐ xìng cài
Sayur air yang panjang-pendeknya tidak merata.
左右芼之。
zuǒ yòu mào zhī
两边仔细来挑选
liǎng biān zǐ xì lái tiāo xuǎn
Teliti memilih dari dua sisi.
姑娘左右去摘取
gū niang zuǒ yòu qù zhāi qǔ
Nona memetik dari kiri-kanan.
左边右边到处采
zuǒ bian yòu bian dào chù cǎi
Memetik di mana pun dari kiri dan kanan.
窈窕淑女、
yǎo tiǎo shū nǚ
文静美好的少女
wén jìng měi hǎo de shào nǚ
Putri cantik anggun mempesona.
善良美丽的姑娘
shàn liáng měi lì de gū niang
Nona yang baik hati rupawan.
美丽贤良的女子
měi lì xián liáng de nǚ zǐ
Perempuan cantik berhati mulia.
锺鼓乐之。
zhōng gǔ yuè zhī
钟声换来她笑颜
zhōng shēng huàn lái tā xiào yán
Suara lonceng mengalun dengan senyumnya.
敲钟击鼓取悦她
qiāo zhōng jī gǔ qǔ yuè tā
Menggoyang lonceng memukul tambur gembira bersamanya.
鸣钟击鼓乐她怀
míng zhōng jī gǔ lè tā huái
Menggemakan lonceng dan tambur menyenangkan hatinya.
Catatan dari Kitab Sanjak:
Sanjak ini melukiskan tentang Puteri Tai Si 太姒 puteri seorang pengeran bermarga You Xin 有莘 yang kemudian menjadi permaisuri Raja Wen 文 (abad XII SM).
Lihat Kitab Lun Yu III: 20, VIII: 15 & XVII: 9.
Makna dan nilai yang terkandung dalam sanjak ini:
婚姻祝福 (hūn yīn zhù fú) ~ ucapan selamat untuk perkawinan
尊重女人 (zūn zhòng nǚ rén) ~ penghargaan yang tinggi terhadap martabat perempuan
以德求偶 (yǐ dé qiú ǒu) ~ memilih teman hidup berdasarkan moral
终身伴侣 (zhōng shēn bàn lǚ) ~ pasangan seumur hidup
琴瑟和谐 (qín sè hé xié) ~ kecapi dan siter berirama harmonis, pasangan suami-istri yang akur
白头谐老 (bái tóu xié lǎo) ~ hidup bersama sampai tua, kepala jadi putih
福如鸳鸯 (fú rú yuān yāng) ~ bahagia seperti bebek mandarin. (bwt)
KOMENTAR