Kejujuran adalah emas, hanya karena kejujuran orang dihormati dan dipercaya. Jadi orang harus mempunyai prinsip, berbuat sesuatu bagi orang lain harus ada standar moral, mampu melawan godaan, jujur terhadap orang.
许衡拒梨
xǔ héng jù lí
xǔ héng jù lí
oleh: Suyena Adegunawan (陳書源 Tan Su Njan)
GENTAROHANI.COM—Xu Heng 许衡 (1209-1281) adalah Konfusianis terpelajar zaman Dinasti Song 宋 dan menjalani profesi sebagai pendidik pada masa Dinasti Yuan 元 (Mongol). Xu Heng lahir di Xinyang 沁阳 saat ini dari Provinsi Henan 河南.
Suatu saat Xu Heng bertanya kepada gurunya, apa gunanya kita belajar? Gurunya menjawab bahwa belajar bertujuan mendapatkan kedudukan dan nama baik. Jawaban ini membuat Xu Heng kaget karena bertolak belakang dengan nilai-nilai yang ditanamkan orang tuanya.
Pada usia 16, 下决心求学 (xià jué xīn qiú xué) bertekad untuk belajar; ia mulai belajar Konfusianisme, Ruxue, sejak itu 一心研究儒家经典 (yì xīn yán jiū rú jiā jīng diǎn) sepenuh hati mempelajari Klasik Rujia. Ajaran Khonghucu menjadi pengendali dalam hati nuraninya, locus control.
Di samping itu Xu Heng dikenal sebagai 中国十三世纪杰出的“思想家、教育家和天文历法学家” Pemikir, pendidik dan ahli astronomi terkemuka Tiongkok abad ke-13.
Dalam suatu perjalanan (kaki) ke luar kota ia kepanasan, maka duduk di bawah pohon li (salah satu jenis buah pir—red) yang berada di halaman rumah orang. Tak lama kemudian tiap orang lewat di sana mengambil buah li.
Dalam suatu perjalanan (kaki) ke luar kota ia kepanasan, maka duduk di bawah pohon li (salah satu jenis buah pir—red) yang berada di halaman rumah orang. Tak lama kemudian tiap orang lewat di sana mengambil buah li.
Xu Heng bertanya kepada mereka, "Bukankah ini ada pemiliknya?"
Orang-orang menjawab: "Pemiliknya tidak di rumah, buah tidak ada pemiliknya! Kalau mau silahkan ambil".
Xu Heng berkata dalam hatinya: "梨无主,吾心独无主乎? (lí wú zhǔ wú xīn dú wú zhǔ hū)
Xu Heng berkata dalam hatinya: "梨无主,吾心独无主乎? (lí wú zhǔ wú xīn dú wú zhǔ hū)
Buah li tidak ada tuannya, apakah hati saya tidak ada tuannya?
Hikmah pelajaran yang dapat diambil dalam cerita ini adalah:
Terjemahan:
Hikmah pelajaran yang dapat diambil dalam cerita ini adalah:
许衡不吃无主梨告诉我们虽然梨可以无主,
xǔ héng bù chī wú zhǔ lí gào sù wǒ men suī rán lí kě yǐ wú zhǔ)
但是我们的心是不可以无主的,诚实就是金子,
dàn shì wǒ men de xīn shì bù kě yǐ wú zhǔ de chéng shí jiù shì jīn zi
只有诚实的人才能受到别人的尊敬和信任。
zhǐ yǒu chéng shí de rén cái néng shòu dào bié rén de zūn jìng hé xìn rèn
做人要有自己的原则。为人处事,
zuò rén yào yǒu zì jǐ de yuán zé wéi rén chǔ shì
有自己的道德标准.要抵挡得住诱惑,诚实待人。
yǒu zì jǐ de dào dé biāo zhǔn yào dǐ dǎng dé zhù yòu huò chéng shí dài rén
Terjemahan:
Xu Heng tidak makan li mengingatkan kita, meskipun li tidak bertuan, tetapi hati kita bertuan. Kejujuran adalah emas, hanya karena kejujuran orang dihormati dan dipercaya. Jadi orang harus mempunyai prinsip, berbuat sesuatu bagi orang lain harus ada standar moral, mampu melawan godaan, jujur terhadap orang.
言行一致
(yán xíng yí zhì)
kata sama dengan perbuatan;
一言一行
(yì yán yì xíng)
kata sama dengan perbuatan;
言而有信
(yán ér yǒu xìn)
kata-katanya dapat dipercaya;
心口如一
(xīn kǒu rú yī)
hati dan mulut satu;
表里如一
(biǎo lǐ rú yī)
luar dalam satu.
Sikap Xu Heng menunjukan konsistensi hatinya yang dikendalikan oleh "tuan" yaitu Jalan Suci berbasis Rujia. Dalam 中庸 Zhong Yong (Tengah Sempurna) Bab Utama Pasal 2:
道也者,不可须臾离也,可离非道也。
dào yě zhě bù kě xū yú lí yě kě lí fēi dào yě
是故君子戒 慎 乎 其 所 不 睹,恐 惧乎其所不闻。
shì gù jūn zǐ jiè shèn hū qí suǒ bù dǔ kǒng jù hū qí suǒ bù wén
Jalan Suci itu tidak boleh terpisah biar sekejap pun. Yang boleh terpisah, itu bukan Jalan Suci.
Maka seorang Kuncu hati-hati teliti kepada Dia yang tidak kelihatan, khawatir takut kepada dia yang tidak terdengar.
Dalam ayat-ayat suci Kitab Klasik Rujia disebutkan ajaran tentang hati yang ber-Tuhan, suasana batin yang dikendalikan oleh Tian.
中庸 - Zhong Yong-Tengah Sempurna, Bab Utama ayat 3.
莫见乎隐,莫显乎微。故君子慎其独也。
mò jiàn hū yǐn mò xiǎn hū wēi gù jūn zǐ shèn qí dú yě
Tiada yang lebih nampak daripada Yang Tersembunyi itu, tiada yang lebih jelas daripada Yang Terlembut itu. Maka seorang Kuncu hati-hati pada waktu seorang diri.
大學 - Da Xue-Ajaran Besar, Bab VI, ayat 1:
所谓诚其意者,毋自欺也,如恶恶臭,如好好色,此之谓自谦,
suǒ wèi chéng qí yì zhě wú zì qī yě rú è è chòu rú hǎo hào sè cǐ zhī wèi zì qiān,
Adapun yang dinamakan mengimankan tekad itu adalah tidak mendustai diri sendiri, yakni seperti membenci bau busuk dan menyukai keelokan. Inilah yang dinamakan bahagia di dalam diri sejati. Maka seorangKuncu sangat berhati-hati pada waktu seorang diri.
大學 - Da Xue "Ajaran Besar" Bab VI, ayat 2, kalimat ke-5, 6:
此谓诚于中,形于外,故君子必慎其独也。
cǐ wèi chéng yú zhōng xíng yú wài gù jūn zǐ bì shèn qí dú yě.
Inilah yang dinamakan Iman, yang didalam itu akan nampak meraga diluar. Maka seorang Junzi sangat hati-hati pada waktu seorang diri.
大學 - Da Xue "Ajaran Besar " Bab VI, ayat 3; halaman 17.
曾子曰:「十目所视,十手所指,其严乎!」
céng zǐ yuē shí mù suǒ shì shí shǒu suǒ zhǐ qí yán hū!
Cingcu berkata, “Sepuluh mata melihat dan sepuluh tangan menunjuk, tidakkah itu menakutkan ?”
孟子, 离娄下 Meng Zi- Kitab Mingcu, Jilid IV B, Pasal 28:
孟子曰:「君子所以异于人者,以其存心也。君子以仁存心,以礼存心。
mèng zǐ yuē jūn zǐ suǒ yǐ yì yú rén zhě yǐ qí cún xīn yě jūn zǐ yǐ rén cún xīn yǐ lǐ cún xīn
Bingcu berkata, "Bedanya seorang Kuncu dengan orang biasa ialah dalam hal menjaga hatinya. Seorang Kuncu dengan Cinta Kasih menjaga hatinya, dengan Kesusilaan menjaga hatinya.
论语》Lun Yu - 雍也 - Yong Ye - Sabda Suci VI; Pasal 19
子曰:「人之生也直,罔之生也幸而免。」
zǐ yuē rén zhī shēng yě zhí wǎng zhī shēng yě xìng ér miǎn
Nabi bersabda: “Hidup manusia difitrahkan lurus. Kalau tidak lurus tetapi terpelihara juga kehidupannya, itu hanya kebetulan.”
Demikianlah seorang Junzi yang memegang teguh integritas diri sendiri. Walaupun orang lain tidak melihat, tetap memegang teguh kebenaran. (bwt)
KOMENTAR